0571-88272987

業務領域
當前位置: >> 業務領域 >> 翻譯服務領域
科技論文翻譯

杭州科技論文翻譯,科技論文翻譯公司.jpg

  科技論文是用來陳述自然界、科技界所發現的新事物,或研究事物的新方法,具有創新性、準確性、科學性和規范性。因此,科技論文翻譯要注重事實和講究邏輯性。 

  中譯杭州翻譯公司擁有強大的科技論文翻譯團隊,團隊專業從事計算機、通訊、生物醫藥、新材料、環境科學、機械電子、化工等學術論文翻譯的研究與實踐??萍颊撐姆g總量累計2萬多篇,涵蓋20多個行業,中譯杭州翻譯公司已成為科杭州技論文翻譯的領頭羊,翻譯水平處于行業領先。 

中譯杭州科技論文翻譯公司服務范圍: 

  醫學論文翻譯、地質論文翻譯、化工論文翻譯、護理論文翻譯、法學論文翻譯、畢業論文翻譯、職稱論文翻譯、sci論文翻譯、食品安全論文翻譯。 

中譯杭州科技論文翻譯公司服務語種: 

  英語科技論文翻譯(包括英譯中和中譯英)、日語科技論文翻譯(包括中譯日、日譯中)、韓語科技論文翻譯、俄語科技論文翻譯、法語科技論文翻譯、德語科技論文翻譯、西班牙語科技翻譯、葡萄牙語科技論文翻譯、阿拉伯語科技論文翻譯。 

中譯杭州科技論文翻譯公司價格: 

  科技論文翻譯收費由翻譯語種、專業級別、所發表期刊等因素決定,具體收費標準請咨詢在線客服,也可直接致電中譯翻譯公司400-867-2009免費獲取翻譯報價。 

科技論文翻譯技巧: 

  科技論文翻譯要求技術概念明確清楚,邏輯關系清晰突出,內容正確無誤,數據準確精密,文字簡潔明了,符合技術術語表達習慣,體現論文翻譯的科學、準確、嚴謹的特征。中譯杭州翻譯公司根據多年的翻譯經驗,總結了如下幾種科技論文翻譯的技巧: 

  1.用分析結構法拆譯長句 

  科技論文的語言表達客觀準確,邏輯性強,結構嚴謹。為了更好地記錄自然界的現象和科技界的動態,科技論文中所采用的句子往往偏長,結構復雜,這點在論文摘要翻譯中尤為突出。 

  2.被動語態的使用 

  科技論文本身具有科學性,重敘事和推理,因為讀者看重的是作者的觀點和發明的內容,而不是作者本人,由于論文的結論是在大量的試驗數據的基礎上或是大量的考察基礎之上,在醫學論文翻譯中為了表現其客觀性就常用被動語態。 

  3.大量名詞結構的使用 

  由于科技論文的準確性,要求行文簡潔,表達客觀,信息量大,強調存在的事實而非某一行為,因此在科技論文翻譯的過程當中,可以大量地采用名詞結構。 

  4.定語從句的應用 

  漢語沒有詞形的變化,句子中各種成分詞的關系主要靠語序來表示和保持。英語則不同,由于語法和修辭和句子結構等的需要,某些句子成分的語序發生變化。特別是定語在句中的位置十分靈活,和漢語差異很大,因此在翻譯的過程中要注意語序的調整。 

  5.非限定動詞的應用 

  如前文所述,科技文章要求行文簡練,結構緊湊,為此,往往使用分詞短語代替定語或狀語從旬,使用分詞獨立結構代替狀語從句或并列分句,使用不定式短語代替各種從句,介詞+動名詞短語代替定語或狀語從句。 

  在學術論文的人工翻譯過程中除了以上的5種技巧以外,還有很多的翻譯技巧可以運用,有的時候會因為論文所涉及的領域不同而具體采用很獨特的技巧。不管運用哪一種技巧,所有的譯者都只有一個目的,而且必須要達到的一個目的,使譯文忠于原文,尊重科學,行文簡潔,結構緊湊。 

  中譯杭州翻譯公司科技論文翻譯價格咨詢:0571-88272987,微信/QQ:122137685。

上一篇文章:學術論文翻譯
返回到目錄:返回到目錄
下一篇文章:地質論文翻譯


  0571-88272987   88272986
杭州翻譯公司,杭州同聲翻譯設備租賃,杭州同聲傳譯設備租賃
浙公網安備 33010802003197號  浙ICP備15039916號-1
     
繁星国际首页